• 网站首页
  • 财经新闻
  • 独家看点
  • 股市动态
  • 企业讯息
  • 综合资讯
  • 新股推荐
  • 机构观点
  • 现货理财
  • 浅谈英语财经新闻报道的语言特点

    发布时间: 2021-12-14 20:35首页:中国股市在线 > 财经新闻 > 阅读()

    浅谈英语财经新闻报道的语言特点

    一、引言
      从内容方面讲,财经报道(financial coverage)是有关经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率、黄金期货等问题的报道。财经报道的主要功能是传递信息。要想准确掌握财经报道所传递的及时信息,既要有一定的专业知识,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所了解。由此,笔者以《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,从以下几方面对英语财经报道的语言特点进行概括。
      二、词汇特点
      (一)大量使用专业术语
      英语财经报道属于专业性较强的新闻报道,因此,其词汇特征之一就是专业术语或专有名词多,具有其特殊含义。例如:equity investment(股权投资)bridging loans(过桥贷款)promissory notes(本票)the hedge fund sector(对冲基金业)stock picking(选股)cashequities(现金股权)exchangetraded funds(交易型开放式指数基金)等等。
      原文:Large corporations can usually obtain the funds they need for expansion from equity of bond issues. Many small and medium-size companies can not; and even large concerns may need bridging loans.
      译文:大公司通常能够通过发行证券或者债券获得扩张的资本,而很多中小型公司却没办法办到,甚至大公司也有可能需要过桥贷款。
      “bridgingloan”是一个经济本文由论文联盟收集整理术语,其意思是“过桥贷款”或“搭桥贷款”,是指金融机构甲方拿到贷款项目之后,由于暂时缺乏资金没有运转能力,于是找金融机构乙方商量,让它帮忙发放资金,等甲方资金到位后,乙方则退出。这笔贷款对于乙方而言,即过桥贷款。“equityissue”和“bondissue”皆为专有名词,意为“股票发行”“债券发行”。通过上述讨论这个句子,可见英语财经报道中专业词多这一词汇特点。
      (二)专业术语通俗化
      原文:Serious businesspeople are again bandying about the w ord“co-opetition”–whoseuglinessreflects thepotential awkwardness of the working trucebetween swornenemies it describes.
      译文:较真的商界人士又开始炒作“竞争合作”(co-opetition)一词——这个词的险恶之处在于,它反映了宿敌停战后的尴尬关系。
      co-opetition指“竞争合作”。一般读者可能对该名词不太了解,所以文中进行了解释:whose ugliness reflects the potential awkwardness of the working truce between sworn enemies it describes.该定语从句解释了企业合作过程中所产生的一个新名词:“竞争合作”,从句的先行词为co-opetition,引导词为疑问代词whose,从句部分将两家合作企业比喻成战场上的敌人,将合作行为喻为休战,形象生动的为读者解释了这种企业合作的真正性质。
      (三)对比性动词使用
      财经报道经常用对比手法描述经济下降或上升发展趋势,旨在使报道客观、可信,更具有说服力。最常见的是使用“decrease”,“increase”等表示下降,上升。然而,为了增强文章的可读性、趣味性,记者偏爱选用简短有力、形象生动地词语。若要描述财经形式呈下降趋势,除经常使用“decrease”外,还偏爱选用cut,drop,fall,dive,dip,lunge等;相反,若描述财经形式呈上升趋势,还可选用rise,advance,fly,inch up,notch up,soar,gain等相应的名词或词组。请看下面例子:
      例1:Existing home sales dropped 1.9 per cent to a 5.29m annual rate,the National Association of Realtors said on Monday,falling short of the 5.3m that was expected.
      例2:Mortgage rates rose sharply over the summer from thEir historic lows.
      例1用drop表示成屋销售量下降,例二用rise描述抵押贷款利率上升的趋势,同时借助程度副词sharply的修饰,给人以具体、形象、生动、真实的感觉。
      三、修辞手法的使用
      (一)比喻
      比喻即打比方,主要是用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。其结构通常由本体、喻体和比喻词三部分组成。比喻分为明喻、暗喻、借喻等,能够起到化平淡为生动、化深奥为浅显、化抽象为具体的作用。在英语财经报道中运用比喻修辞手法可增加文章的可读性。

    特别声明:文章内容仅供参考,不造成任何投资建议。投资者据此操作,风险自担。

    网站首页 - 财经新闻 - 独家看点 - 股市动态 - 企业讯息 - 综合资讯 - 新股推荐 - 机构观点 - 现货理财

    CopyRight(C)2011 zggszx.com All Rights Reserved 蜀ICP备15028138号-1

    网络实名:中国股市在线 永久域名:www.zggszx.com 川公网安备 51172502000103号

    中国股市在线免费提供股票、基金、债券、外汇等资料均来自相关合作方及互联网,仅作为用户获取信息之目的,并不构成投资建议。

    市场有风险 投资需谨慎